« 『いただきます』と『ごちそうさま』 | トップページ | ぬかるみの女、いよいよ本番へ »

タピオカの作り方~中国語の翻訳~

会社のスタッフさんから台湾土産をいただいた。
すこうし前に流行ったタピオカである。
Tapioka_1

裏面に作り方が書いてあるが、中国語(?)なのでもちろん読めない。
Tapioka_2


書き写すとこんな↓感じ。

===================

鍋中倒入2000cc水燒開,
倒入200公克粉圓,
並請用勺子略拌,
待鍋中水再沸騰時,
熄掉瓦斯。

將鍋子放入電鍋中,
煮約50分鐘(外鍋2杯水),
再燜約1小時。

熟後以大量冰水沖涼,
瀝乾加入蜂蜜拌匀。

鍋中倒入1500cc水煮滾,
用夾子夾住茶包,
放入滾水中煮約1.5分鐘,
將茶袋丟棄,
然後放入糖煮融。

熄火再放入奶精即為奶茶,
待涼後,
放入冰塊及粉圓,
即成香QQ的波霸奶茶。

===================

そこで、有名なエキサイトの翻訳サービスを利用することにした。
こんな便利なサービスが、何と無料で利用できるというのだから、便利な世の中になったものである。
この調子では、同時通訳はともかく、書類を翻訳する人の仕事など早晩無くなるに違いない。

さて、早速翻訳してもらうと、次のような衝撃の結果が得られた。

===================

鍋の中でなんと2000cc水に入って焼き始めて、
なんと200公のグラムの粉の円に入って、
そしてさじで少しかき混ぜてもらって、
水に鍋の中で更に沸き立つようにじっとしている時、
消えてガスを落とします。

鍋を電気炊飯器の中に入れて、
約50分の(外鍋の2杯の水)を煮て、
更に約1時間とろ火で煮ます。

熟している後に大量の氷水で行水をして、
滴はただ蜂蜜に参加してかき混ぜますか?。

鍋の中でなんと1500cc水煮に入ってたぎって、
クリップでお茶の包みをしっかりはさんで、
入れて熱湯の中で約1.5分煮て、
お茶の袋を投げ捨てて、
それからあめを入れて煮て解けます。

停止するのは更に乳を入れて精密ですすぐミルクを入れたお茶で、
じっとしているのが涼しくなった後に、
氷塊と粉の円を入れて、
つまり成香QQの巨乳のミルクを入れたお茶。

===================

なんと2000cc、て自分で書いといて・・・
大量の氷水で行水・・・
「か?」はいらんやろ、「か?」は。安尾君かい・・・
袋どこに投げ捨てんねん・・・
巨乳のミルク・・・

取り合えず中国語の翻訳の仕事は、しばらくなくなりそうに無い。
無双男氏、よろしくお願いします。。。


【今日のおみやげ】
老詳記の豚まん
Rousyouki
うめー。たまらんち。

【今日の「あぁ、どないしよ」】
今日、ケータイをなんとF905iに機種変更した。
久々の機種変なので忘れていたが、着メロは移行できないのでダウンロードし直す必要がある。
あぁ、どないしよ。
ロマンティック浮かれモードをまた探さなあかん。

|

« 『いただきます』と『ごちそうさま』 | トップページ | ぬかるみの女、いよいよ本番へ »

グルメ・クッキング」カテゴリの記事

コメント

すばらしい翻訳ソフトですね^^

これを見てスーパー玉出の商品の裏面を思い出しました(笑)

僕でよければ翻訳しますが、どうしましょう?

投稿: 怪力無双男 | 2008年3月13日 (木) 01:19

はじめまして。
橙と申します。
中学卒業したばっかりで、高校生になったら柔術始めようと思ってます。
良かったら自分のブログにも来てください。
また時間があればココに来ますので、その時はお相手よろしくお願いします。

投稿: | 2008年3月13日 (木) 14:36

>怪力無双男さん
日本有数の翻訳サイトです。
玉出商品の裏と言うとナイトスクープでやってたヤツやね。
翻訳・・・手間でなければぜひ。
賞味期限は2年ほどあるらしいので、それまでにお願いします。

>橙さん
初めまして。
柔術は良いですよ。
ウチの道場にも中学生から50代だか60代の成熟しきったオトナまで、幅広く生徒が居てます。
どんな年齢でも楽しめます。
ブログ、覗いてみました。
「金曜までパソコン触らない」と宣言したのに、今日更新してあるのがシュールですね。

投稿: にーの統括本部長 | 2008年3月13日 (木) 23:29

毎度・・・・翻訳・・爆笑!!

私、肉まんは・・四興桜派です!

投稿: MS-07Ari | 2008年3月14日 (金) 15:30

>MS-07Ariさん
あの翻訳サイト、いいですよ。
適当な文章打ったら、強烈なのが返ってきます。
四興桜って前いただいたヤツですかね?
あれも旨かったですね。

投稿: にーの統括本部長 | 2008年3月15日 (土) 02:16

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: タピオカの作り方~中国語の翻訳~:

« 『いただきます』と『ごちそうさま』 | トップページ | ぬかるみの女、いよいよ本番へ »